Dead Souls, Volume 2Gogol's 1842 novel Dead Souls, a comic masterpiece about a mysterious con man and his grotesque victims, is one of the major works of Russian literature. It was translated into English in 1942 by Bernard Guilbert Guerney; the translation was hailed by Vladimir Nabokov as "an extraordinarily fine piece of work" and is still considered the best translation of Dead Souls ever published. Long out of print, the Guerney translation of Dead Souls is now reissued. The text has been made more faithful to Gogol's original by removing passages that Guerney inserted from earlier drafts of Dead Souls. The text is accompanied by Susanne Fusso's introduction and by appendixes that present excerpts from Guerney's translations of other drafts of Gogol's work and letters Gogol wrote around the time of the writing and publication of Dead Souls. |
Common terms and phrases
agreeable already appeared asked become began better brought called carriage carried character Chichikov coat completely course covered damn dead souls dear dinner don't door dress everything excellent expression eyes face fact father feeling fellow felt fool give hand happened head heart horses hundred it's kind knew lady landowner leave light living look Manilov master mean mind never nose Nozdryov officials once passed peasants perhaps person play poor question ready replied respect roubles round Russian seemed seen Selifan servants short side simply sitting Sobakevich soon sorts standing suddenly sure talk tell there's thing thought thousand took town turned village visitor whole wife window woman young