La mystérieuse affaire de Styles (Nouvelle traduction révisée)Lorsque la richissime Emily Inglethorp est retrouvée empoisonnée dans son manoir de Styles, les soupçons se portent rapidement sur son très jeune mari, Alfred Inglethorp. Mais le verdict paraît trop évident au colonel Hastings, qui décide de faire appel à son vieux compagnon Hercule Poirot. Ce dernier met alors tout en œuvre pour découvrir à qui pourrait profiter le crime. Car il y a aussi les beaux-enfants de Mme Inglethorp, et Cynthia, la protégée de la défunte : tous auraient pu se procurer la strychnine qui a servi à la tuer... Les maigres indices ne faciliteront pas la tâche d’Hercule Poirot et mettront à l’épreuve sa perspicacité légendaire... Traduit de l’anglais par Thierry Arson |
Other editions - View all
La mystérieuse affaire de Styles (Nouvelle traduction révisée) Agatha Christie No preview available - 2013 |
Common terms and phrases
Alfred Inglethorp aujourd’hui avez avezvous bellemère boudoir C’est exact C’était cacao celuici chambre cher ami clef coroner coup d’œil crois d’ailleurs d’Alfred D’après d’autre d’avoir d’entre d’être d’une voix demandaije disje ditil Dorcas Dr Bauerstein Dr Wilkins ellemême Emily empoisonné Estce êtes femme Hercule Poirot j’ai j’aimerais J’aurais j’avais j’en J’étais Japp John Cavendish jusqu’à jusqu’au l’accusé l’affaire l’ai l’air l’aprèsmidi l’avait l’avoué l’esprit l’heure l’hôpital l’idée l’instant l’intérieur l’on l’un Lawrence Cavendish luimême m’avait m’en m’sieur mallette Mary Cavendish Mlle Cynthia Mlle Howard Mme Cavendish Mme Inglethorp Mme Raikes moimême monsieur Hastings monsieur Poirot n’ai n’aurait n’avait n’en n’est n’estce n’était papier Parkson pauvre Emily pense peutêtre poison portefenêtre qu’à qu’elle Qu’estce qu’il qu’on qu’un raison s’agit s’en s’est s’était s’exclama s’il Scotland Yard sir Ernest soir soudain soupçons strychnine Styles Court sûr Tadminster tasse à café testament trouve verrouillée vestibule visage vousmême Voyezvous Wells