Faust Part 1, Part 1Goethe's classic, enlivened by Randall Jarrell's fine translation and Peter Sis's dark, dreamy illustrations Randall Jarrell's translation of "Faust "is one of his most important achievements. In 1957 he inscribed Goethe's motto on the first page of his notebook--"Ohne Hast aber ohne Rast" ("Without haste but without rest")--and from then until his death in 1965 he worked on the masterpiece of his "own favorite daemon, dear good great Goethe." His intent was to make the German poetry free, unrhymed poetry in English. He all but finished the job before he died, and the few lines that remained untouched--"Gretchen's Room"--were rendered into English by Robert Lowell. This elegant new edition features numerous beautiful line drawings and jacket lettering by the renowned Czech artist Peter Sis, author of the award-winning books "Starry Messenger: Galileo Galilei" and "Tibet: Through the Red Box." |
Contents
Dedication | 3 |
Prologue in Heaven | 14 |
Night FAUSTS MONOLOGUE | 23 |
Copyright | |
11 other sections not shown
Common terms and phrases
Accursed already ALTMAYER Baubo beautiful belly bliss BRANDER breast breath CHOIR CHORUS dance dare dear Devil door dream drink earth eternal evil eyes FAUST and MEPHISTOPHELES FAUST GRETCHEN FAUST MEPHISTOPHELES Faustian feel fire flame fool FROSCH gentlemen girl give glass Goethe Goethe's GRETCHEN Oh hand happy hear heart Heaven heavenly Hell hooray Incubus keep kiss leave LIESCHEN Lithuania live look Lord MARTHA MEPHISTOPHELES enters MEPHISTOPHELES Oh misery monkeys mother never night OBERON once poems poet poetry poodle poor Randall Randall Jarrell Randall's rapture risky business Robert Lowell seize SIEBEL sing song soon soul spirit stand STUDENT sure sweet tell there's things thought thousand translation VALENTINE VOICE WAGNER walk Walpurgis Walpurgis Night Washington Zoo WEATHER VANE What's whole WILL-O'-THE-WISP wine WITCH word yearning young