What We Are, When We Are: Kaj smo, ko smoWorking within a postmodern style, this rhythmic and melodious bilingual collection of poems originally written in Slovenian by Cvetka Lipuš and translated here by Tom Priestly, blends the real with the surreal, dull urban lives with dreams. Lipuš, known for the lexical beauty of her work, dwells on topics of time and space which she handles in an almost revolving, irreverent manner. Priestly captures the maze-like characteristic of her verse and carefully reconstructs the sonoric beauty of the work in its original language. |
Other editions - View all
Common terms and phrases
barva besed bodo bolj bomo boš bosta breath brez Brez besed čaka Čakanje Carinthia čas časa čez Cvetka Lipuš dark delo dneva dnevi dokler dolgo domov dovolj Dreams Limited hip zaprem oči hiše Ishall Ishut my eyes kakor kateri kavo kdaj Keukenhof kjer končno korak kovanec lahko Lake Mendota language leta Look of Consciousness množijo namesto nebo Negovanje Nekateri nekdo nenadoma night nikoli nobenega noč oblak okrog olderthan otrok padajo Pesem poem Pogled pogledom polti potuje pravi preden preko Prešeren Priestly princeske prosimo Rhodus rock-a-bye baby samo sebe Sedaj šele šepeta siju skočil skozi skrbno Skupaj sledimo Slovenian soprog spiš spomin sredi starejša število stopiš suddenly sveta svojo telo temni tišino To-Do List Tower of Babel translation trka vabi več večer vedno visoko vpraša vrata vrne vsaj whichare year’s zakaj zavesti zdaj želim zemlje zgodbo življenje